Offener Brief an den Außenminister 針對德國外長錯誤認知的抗議信

Dieser offene Brief wurde u.a. auf taiwaner.de veröffentlicht.

各位同學

最近德國外交部為修補中德關係,由外長寫信向中國表明其政策立場,其中該外長宣稱台灣為中國領土一部。針對於此,有熱心的僑民與同學擬定了一個抗議信。請大家有意者得列印後簽名寄出,向德國政府表達我們的聲音。該部地址為
Auswärtiges Amt
11013 Berlin

抗議信內容如下:

Sehr geehrter Herr Minister Steinmeier
敬愛的部長先生,

In einer am 22. Januar 2008 auf der Website Ihres Amtes veröffentlichten Pressemitteilung wurde betont, dass die Bundesregierung an der Ein-China-Politik festhalte. Zusätzlich folgt die Erklärung: Sie beinhaltet die Zugehörigkeit Tibets wie auch Taiwans zum chinesischen Territorium. Dazu möchten wir ausdrücklich unseren Protest bekunden. Wir bitten Sie darum, eine Klarstellung vorzunehmen, daß mit „chinesischem Territorium“ keinesfalls das territorium der Volksrepublik China gemeint ist.
貴單位的官方網站在一月22日的新聞稿中重申聯邦政府的一中政策,此外更明確地提到“西藏及台灣皆屬於中國的領土“。對此,我們表示嚴重的抗議,我們要求您澄清,所謂“中國的領土“並非中華人民共和國的領土。

Taiwan hat zwar keine offizielle dipolmatische Beziehung zu Ihrem Land. Insofern haben Sie ein gutes Recht an Ihrem Bekenntnis zur „Ein-China-Politik“ festzuhalten und diese zu bekräftigen, obwohl wir dies sehr bedauern.
台灣跟貴國沒有正式的邦交關係,所以您可以大聲宣告貴國接受一個中國原則,雖然我們對此表示遺憾。

Dennoch, jeder, der allgemeine Kenntnisse über internationale Angelegenheiten besetzt, muß wissen, daß Taiwan nicht zum Territorum der Volksrepublik China gehört.
但是,任何一個有基本國際事務常識的人都知道,台灣從來不是中國人民共和國的領土。

Niemals in der Vergangenheit, auch nicht in der Gegenwart, keine einzige Sekunde, keine einzige Minute hat die volksrepublikanische Regierung auf taiwaneischem Territorium regiert.
過去沒有,現在也不是,中華人民共和國的統治權,沒有一分一秒在台灣的土地上發生過。

Wann haben Taiwanesen je Steuer bei der Volksrepublik China bezahlt, wann sind je taiwanesische Staatsbürger in die Volksarmeen einberufen werden, wann konnten je Deutsche Staatsbürger in Konsulaten der Volksrepublik China gültige Reisenvisa in Taiwan beantragen?
台灣曾經向中華人民共和國繳過稅嗎?,台灣人民曾經受中共解放軍徵兵嗎?德國公民要到台灣可以在中國人民共和國領事館獲得有效的台灣簽證嗎?

Falls Sie nicht einen einzige dieser Fragen mit „ja“ beantworten können, bitten wir Sie um die Rücknahme Ihrer falschen Wörter. Wir erlauben uns anzumerken, daß in diesem Falle auch eine Entschuldigung beim Volk Taiwans nicht fehl am Platz wäre.

如果您無法肯定地回答上述任何一個問題,請收回您錯誤的聲明。我們認為您應該向台灣人民道歉。

Bei internationaler Politik muß man zwar auf praktisches Interesse achten. Dennoch kann man Tatsachen nicht einfach verfälschen. Wir bitten, dies zu berücksichtigen. Vielen Dank!

國際政治有“現實“,也有“事實“,請勿混淆。謝謝!

Wir wünschen Ihnen alles Gute im Ihren amtlichen Leben.
敬祝政安

Mit freundlichen Grüßen
友善的問候

Im Namen der Taiwanesischen Studenten in Deutschland
台灣在德留學生

Advertisements

One Response to Offener Brief an den Außenminister 針對德國外長錯誤認知的抗議信

  1. […] und den Nachwirkungen des Dschungel-Camps ziemlich beschäftigt, weshalb wohl auch ein offener Brief der taiwanischen Studenten in Deutschland an Außenminister Steinmeier etwas […]

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: