Taiwanisch? Taiwanesisch?

Hier besteht Unsicherheit, wie man denn sagen solle: taiwanisch? taiwanesisch? In der Umgangssprache findet man beides, und kann schön beobachten, dass die thematisch/ politisch/ geographisch unerfahrenen eher „taiwanesisch“ sagen, und die tendenziell etwas mehr bewanderten „taiwanisch“. Ich benutze beides, sozusagen zielgruppenorientiert. Und mache dabei kaum einen Unterschied, ob ich die Sprache Taiwans, kulturelle Aspekte oder das mitbekommene Lebensgefühl oder die strategische Karriereplanung meine. Es ist ein Eigenschaftswort mit allerlei Anwendungsfällen.

Die Wikipedia differenziert dagegen und bezieht sich vornehmlich auf die Sprache.

Taiwanische Sprache
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Taiwanisch)

Taiwanisch (veraltet: Taiwanesisch) (台灣話 Tâi-oân-oē oder 鶴佬話 Hō-ló-oē; 台語 oder 台灣話; Hanyu Pinyin: Táiyǔ or Táiwānhuà) ist die Muttersprache von etwa 60 % der Bevölkerung von Taiwan. Die Muttersprachler des Taiwanischen werden als Holo (Hō-ló) oder Hoklo bezeichnet.

Im RFC 3066 hat Taiwanisch die Bezeichnung „zh-min-nan-TW“. Die Sprache hat keine Standardisierungsbehörde, es gibt jedoch privat organisierte Initiativen in dieser Richtung.

Also: für eine Förderung der allmählichen Verbesserung der Welt während des Aussprechens von Gedanken vielleicht besser „taiwanisch“ sagen.

7 Antworten zu „Taiwanisch? Taiwanesisch?“

  1. Felix Firsbach sagt:

    Warum thematisch, politisch und geographisch unerfahren? Was ist falsch an dem Begriff? Nach einiger Zeit des Lebens hier in Taiwan und einiger Lektueren ueber die Geschichte und Politik der Insel sage ich immer noch Taiwanesisch.

  2. taiwaninthenews sagt:

    Genau so hatte ich gedacht formuliert zu haben… so weich, dass Du dich eingeschlossen fühlen darfst, aber nicht musst. Ich finde zunehmend die Erklärung hilfreich, das „taiwanesisch“ ein (absolut unkritischer) Anglizismus ist – was über den Stellenwert allerhöchstens eine weiche Aussage ist. Also sag was Du willst. :)

  3. Dezhong sagt:

    Bin gerade beim Surfen zufällig auf deinen Blog gestoßen. Gefällt mir sehr gut!

    Was die Bezeichnung angeht, stimme ich dir bzw der Wikipedia zu. Wenn ich mich recht erinnere, steht das Wort nicht mal im Duden. (Sondern eben nur „Taiwanisch“).

    Aber der allgemeine Sprachgebrauch und die Vorherrschaft der englischsprachigen Berichterstattung lassen wohl auch die „veraltete“ Schreibweise zu.

  4. Dezhong sagt:

    Ich war zwar schon mit meiner ersten Antwort spät dran, möchte aber trotzdem noch ergänzend auf diesen Artikel hinweisen, den ich zufälligerweise eben gelesen habe:
    http://www.merkur.de/2008_33_Denglisch__Nein.29603.0.html?&no_cache=1

    Im Prinzip ist es zwar eine allgemeine Polemik gegen die Verbreitung des sogenannten „Denglischen“. Aber der Autor führt auch das hier problematisierte Beispiel mit auf (ziemlich weit unten), darum passt der Text ganz gut.

  5. taiwaninthenews sagt:

    Danke sehr, Dezhong! Dort hätte ich so einen Artikel nicht vermutet, und auch nie gefunden.

  6. Uwe sagt:

    Taiwanisch entspricht eher einer modernen deutschen Aussprache z.B. sagen wir auch „Japan und japansich“. Zudem werden die Bezeichnungen Taiwan und taiwanisch eher der besonderen Geschichte und kulturellen Vielfalt Taiwans gerecht. „Taiwanesisch“ als Wortschöpfung klingt darüber hinaus eher wie „chinesisch“ und wird daher den gegebenen politischen Realitäten noch weniger gerecht.

  7. Ralf sagt:

    Wenn Taiwans Einwohner Taiwanesen wären, dann sind Pekings Einwohner Pekin(g)esen? Ein kleine Eselbrücke, um taiwanesisch und Taiwanesen zu vermeiden.

Eine Antwort schreiben